霍尼·沃森: 钟情中国当代文学的译介
时间:2023-09-19 来源:新闻网 人浏览 -
图为霍尼·沃森。帕特里克·谢德-西蒙兹摄
作为跨文化沟通的桥梁,越来越多的西方青年翻译从业者正在加入到中国文学的推广传播。八月的一个雨天,人民网前往北约克郡采访了崭露头角的英国新一代青年翻译家、科幻小说作家霍尼·沃森。
在伦敦大学学院完成古代史本科后,沃森来到北京大学攻读硕士。 北大之初她学习的是中国历史,被美国汉学家威廉·莱尔翻译的鲁迅《狂人日记》所打动,转入中国文学专业并自学翻译。对中国文学和中文的深切热爱,进一步推动她不断攀登,2022年获得纽约大学比较文学博士学位。她形容北大的经历“改变自己的人生”。
近年来,沃森将不少中国当代文学作品包括苏童的短篇小说翻译介绍到西方,目前她正在翻译湖北女作家姚鄂梅的短篇小说。 她的处女作科幻小说《观鸟课》刚刚在今年八月出版。沃森对东西方文化交流事业满怀热忱,她希望将来能更好地为中国当代文学走向世界添砖加瓦。
开启当代文学翻译之路
图为霍尼·沃森。帕特里克·谢德-西蒙兹摄
人民网:作为青年译者,当初是什么样的机缘让你开启苏童作品的翻译?
霍尼·沃森:我的第一部翻译作品是一个难以置信的机会。 在纽约大学攻读博士的第三年,中国著名作家苏童来纽大驻校,举办了为期一个月的工作坊,与我们讨论了他写作生涯的一部部佳作。通过参加他举办的研讨会,我完成了苏童短篇小说集《夜间故事》的英文翻译。第一次担任译者时我还是个学生,获得了很多教授、同学和苏童本人的帮助。我热爱翻译中国当代文学作品,这已成为我孜孜以求的事业。
人民网:苏童中长篇作品与您翻译的短篇小说集《夜间故事》有何异同?
霍尼·沃森:苏童最著名的是他的中长篇小说,例如长篇小说《米》、《我的帝王生涯》,还有已改编为电影的《妻妾成群》。苏童在不同人物性格塑造中,写尽人性深处的丑陋阴暗,以及发生在人们身上的暴力与不幸。尽管这些黑暗人物性格研究也存在于《夜间故事》,串联这部短篇小说集的是更为微妙的东西。
我描述这一点的最好方式就是,当你还很小的时候,看着黑暗中的玩具,夜不能寐。 突然你非常喜欢并给你带来安慰的玩具,在不同的光线下开始让你恐惧。 这是某种我们都知道并经历过的感觉,但很难向一个成年人传达。而这正是苏童《夜间故事》中所表现的。其中,最有代表性的是《木壳收音机》。 这个故事只有几页纸长,讲述的是一位医生某天下班,恍惚间发觉家中的一切变得有些怪异。 我不再剧透了,推荐大家来读。
人民网:苏童的文学作品塑造了很多令人印象深刻的女人物。您对他对女性形象以及女性意识的刻画有何评价?
霍尼·沃森:有很多男作家试图表现女性经历,却让女性读者感到好笑,但苏童写得真的很好。《夜间故事》中有一个特别的短篇《像天使一样美丽》。 它讲述了两个女中学生之间的友谊,随着她们的生活走向不同的方向,她们的友谊如何变得紧张、变质。最终,故事展现了从女孩到女人的身份转换,巧妙地探讨了男凝是如何将女人物化,并影响她们亲密的友谊。
翻译是一种重写的方式
人民网:您最近翻译了美籍华裔作家吴帆的小说《被遗忘的灵魂》。该 小说探讨了什么?
霍尼·沃森:《被遗忘的灵魂》以 1917 年为背景,讲述了一位受过良好教育的中国年轻人张德伦的故事。 他逃离包办婚姻,加入招募的劳工军团。 历尽艰辛最后到了一战时的法国,挖掘战壕、修理火车、建设铁路,为盟军在法国的工作效力。 翻译过程中我哭了好几次,我意识到作为一名译者你是如此接近文本。 过去我并不了解一战期间中国劳工在欧洲的这段历史。这真的是一段未被充分认识、分析和讲述的历史。我非常荣幸能够将这部小说翻译成英文,扩大它的受众。
在翻译过程中吴帆给我布置作业,让我去读约翰·斯坦贝克以及其他名家的著作。因为对她来说,在翻译中保留中国地方方言非常重要。《被遗忘的灵魂》讲述了14万来自中国各地的形形色色的劳工的故事; 他们说的不是标准的普通话。 翻译时我也给他们提供了不同的当地口音。
《被遗忘的灵魂》封面。
人民网:有人说,翻译家是文学作品的共同作者。您认为,译者与作者之间是什么关系?
上一篇:非盟加入G20:将推动国际秩序朝着更加公正和平衡的方向发展
下一篇:没有了